Мы переехали!
Ищите наши новые материалы на SvobodaNews.ru.
Здесь хранятся только наши архивы (материалы, опубликованные до 16 января 2006 года)

 

 Новости  Темы дня  Программы  Архив  Частоты  Расписание  Сотрудники  Поиск  Часто задаваемые вопросы  E-mail
19.4.2024
 Эфир
Эфир Радио Свобода

 Новости
 Программы
 Поиск
  подробный запрос

 Радио Свобода
Поставьте ссылку на РС

Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
 Человек Дня
[28-01-04]

Иан Спроут

Ведущий программы "Темы дня" Владимир Бабурин: Человек дня Радио Свобода 28 января - бывший член парламента Великобритании и бывший министр культуры Иан Спроут. Я пытался найти в Интернете, оставил ли Иан Спроут какой-нибудь заметный след, когда находился на этих постах, но ничего не нашел. Сейчас Иан Спроут - это издатель, и вот уже второй день он привлекает внимание российских журналистов, потому что привез в Москву и презентовал первое в истории собрание сочинений Александра Сергеевича Пушкина на английском языке. О человеке дня Радио Свобода рассказывает Елена Фанайлова:

Елена Фанайлова: Много лет назад в Лондоне Иан Спроут, тогда еще не меценат и не политик, влюбился в русскую девушку и под влиянием чувства решил изучить творчество Пушкина. Первой книгой, которую начал читать Спроут, был "Арап Петра Великого". С первого абзаца, как говорит сам Спроут, он влюбился в Пушкина. Роман с реальной женщиной закончился, а роман с Пушкиным продолжается всю его жизнь. Спроут не только собрал средства на издание полного Пушкина по-английски, но и стал редактором и ответственным издателем собрания сочинений поэта. Если переводов на английский "Евгения Онегина" в мире существует более десятка, первый из них датируется 1881-м годом, то для работы над переводом Пушкина в 15 томах понадобились усилия специально приглашенных переводчиков с русской и английской сторон и около 10 лет.

Владимир Набоков, к моменту создания своего знаменитого перевода "Онегина" и комментария к нему овладевший английским в совершенстве, не рискнул переводить стихами роман в стихах. Он воспользовался ритмической прозой. Специалисты считают, что его стихотворение на перевод "Евгения Онегина", где Набоков точно копирует онегинскую строфу и пушкинскую рифму, увы, звучит для англоязычного уха несколько искусственно и однообразно. Судить о качестве переводов в англоязычном 15-томнике тоже будут специалисты. Несомненно одно: русский национальный гений интересует просвещенных европейцев, и они воплощают свой интерес во вполне конкретных формах. Например, в Риме в Аллее писателей в парке на вилле Боргезе, недалеко от Музея современного искусства, стоит памятник Пушкину, а рядом памятник Гоголю, который, кстати, считал Пушкина человеком будущего. Трудно представить себе, чтобы в России появились памятники Шекспиру или Диккенсу, а многотомные издания мировой классики, видимо, еще довольно долго будут ждать своего российского издателя.

Комментировать появление 15-томника английских переводов Пушкина, который издан стараниями Иана Спроута, можно и так: самое лучшее, что есть у России - это не ее ресурсы, не политика и не экономика, всемирной отзывчивостью, как писал Достоевский о Пушкине, обладает не эфемерная русская душа, а классическая русская литература.


Последние материалы по теме:


c 2004 Радио Свобода / Радио Свободная Европа, Инк. Все права защищены