Мы переехали!
Ищите наши новые материалы на SvobodaNews.ru.
Здесь хранятся только наши архивы (материалы, опубликованные до 16 января 2006 года)
21.12.2024
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
[26-03-04]
Олег КалинкаВедущая петербургского часа программы "Liberty Live" Ольга Писпанен: В течение всего года в российских городах проходил фестиваль японской культуры. Несмотря на то, что Япония и Россия – соседи - нам еще так мало известно друг о друге. Одна из ключевых проблем, которые возникают при изучении культуры другого народа - проблема преодоления стереотипов. В чем сходство и различие двух культур, интересны ли мы друг другу? Об этом мы поговорим сегодня с журналистом, исследователем японской популярной культуры Олегом Калинкой. Сначала давайте послушаем репортаж на тему, которую мы будем обсуждать. В петербургском музее истории в рамках четвертого ежегодного фестиваля "Японская весна" в Петербурге открылась выставка "Япония в веерах и картинах". На открытии побывала корреспондент Радио Свобода Татьяна Вольтская: Татьяна Вольтская: В Японии веера сопровождают человека всю жизнь. Рождается ребенок, и родители покупают веер. Веер присутствует на свадьбе, в театре, в храме, на чайной церемонии, веер сопровождает человека в последний путь, раскрытый веер - символ жизни. Около ста вееров ХХ века из частных коллекций Нагои и Саппоро собрала петербургский реставратор Елена Янковская. Елена Янковская: Ведь японцы разработали все конструкции складных вееров. Хотя, допустим, еще лет 5 назад, говорили, это был Восток, возможно, Китай, сегодня это можно сказать совершенно точно, и потому, что есть и археологические раскопки, и какие-то сборники, летописи, в которых указывается на то, что их изобрели японцы, потом уже, в десятом веке, они попадают в Китай, и только в начале шестнадцатого века в Португалию. Татьяна Вольтская: Мужские веера очень редко выставляются. Между тем, они весьма отличаются от женских. Мужской веер чуть больше, и роспись на нем более серьезная и возвышенная. Вообще, на экспозиции два типа вееров: утива - плоский, нескладывающийся веер, на одном из них репродукция работы Хокусая "Большая волна", а на храмовых веерах тексты буддистских сутр, и сен-су - складной веер. Особенно интересны театральные веера май-оги для выступлений и репетиций. Веера - это японский взгляд на Японию. Российский взгляд представляют акварели художницы Натальи Максимовой, сделанные во время ее путешествий по Японии. Собственно, каждая витрина - это свидетельство проникновенной любви к этой стране. Маленький рассказ. Вот, например, изделия японской бабушки, талантливого мастера игрушки. Здесь и самурай, плывущий на карпе, и спящие дети. И семь богов счастья на корабле, и матерчатая ель, на которой растут яблоки, и зайчик, который толчет рис для лепешек умоти, сидя на Луне. А на веере изображен сказочный человечек Каппа. Он боится солнца, потому, что на голове у него выемка с озерцом воды. Если солнце ее высушит, он может умереть. Но Каппа очень вежливый, он любит низко кланяться, рискуя разлить свою водичку. Это очень японский образ - вежливость и благодарность. Благодарность присутствует и на выставке. Японцы помнят и любят тех русских, которые что-то сделали для японской культуры. В Японии есть общество имени Анны Оно, в девичестве Бубновой, которая пропагандировала в России японскую музыку. На одной из витрин ее фотография. Другой раздел экспозиции посвящен выдающемуся японисту Николаю Невскому, расстрелянному вместе с женой-японкой во время сталинских репрессий. Ольга Писпанен: Вот то, о чем рассказывала наш корреспондент, это только одно из многочисленных мероприятий, которые проходили в течение года знакомств россиян с культурой Японии. Однако многие в России уже достаточно давно познакомились с некими более яркими японскими мотивами. Это и рестораны японские практически на каждом углу, и японская литература, наверное, только ленивый не читал Харуки Мураками, и японское кино, которое уже прочно вошло в мировой прокат, как Такеши Китано, например, и, естественно, книги русского японоведа Акунина, которым зачитываются все подряд. Как вы думаете, почему в последние годы в России столь велик интерес ко всему японскому?
Олег Калинка: Я думаю, этот интерес возник не в последние годы, а немножко раньше. Отношения культур Японии и России начались намного раньше. И, в общем, это вопрос даже не ХХ века. Влияние русской культуры на японскую, или японской на русскую - вообще это тема отдельных исследований. Это два очень своеобразных исследования. Заметим такую деталь, что в Японии очень долгое время пользовалась и по сей день пользуется большой популярностью русская классическая литература. Лев Толстой был полностью переведен на японский язык. Достоевский, можно сказать, если взглянуть на музыку, то классическая музыка была популярна в Японии, даже трудно сказать с какого года. Этот интерес имеет очень давние корни. Нужно отметить такую вещь, что это коснулось и популярной музыки. То, что мы сейчас видим, это только верхний слой, я бы сказал, кромка айсберга. Самая верхушка его. Если взглянуть на такие детали - предположим, что появление русской культуры в Японии можно исчислять с установления дипломатических отношений России и Японии. Это 1855-1857-й год. Появление православия в Японии, культ отца Николая, в митру Касаткина. Это целое направление, целый пласт, который известен в Японии. Соответственно, православие принесло культуру. Потом популярность Чехова... И нужно сказать, тут есть очень много забавных элементов и переплетений. Например, появление первой популярной песни в Японии связывают со Львом Толстым. Это довольно-таки забавно звучит, тем не менее, в 1914-м году композитор Накаяма Шимпей написал песню "Катюшино утро", песнь Катюши, для театральной постановки по роману "Воскресение". Песня стала очень популярной, она была переложена на пентоническую систему нотную и стала первым хитом музыкальной индустрии, и была тиражирована на многочисленных пластинках, и с нее началось исчисление популярной музыки. И, конечно, серьезное влияние оказала русская община в Японии. Она была очень небольшой. Предположим, до революции, до 1917-го года, это было от 100 до 200 человек. Очень небольшая русская община. После революции количество серьезно увеличилось, нужно сказать, что в Японии в больших городах были русские рестораны. Тут сыграла некоторую роль еще близость Китая, русского Харбина, если уже говорить о послереволюционном периоде. Такие детали – приезд Шаляпина в Японию - он был в 30-х годах в Японии, записал пластинку с двумя песнями. Ольга Писпанен: Но почему же тогда все-таки в Японии так любят русские народные песни? Есть несколько коллективов, которые исполняют их и на русском, и на японском языках? Олег Калинка: С появлением русских мы принесли свою культуру, а японская культура прекрасно впитывает все самое лучшее из других культур. Поэтому, например, у японцев и по сей день популярны русские песни, и "Калинка", и ряд других, например, "Подмосковные вечера" - одна из любимых композиций для караоке. И популяризация этих песен продолжается и по сей день. Если говорить о, предположим, 50-х годах, то тогда я наткнулся на факты того, что даже во время периода правления администрации Маккартура в Японии исполнялись на концертах русские народные песни. Ряд коллективов исполнял их наряду с другими. Нельзя выделять исключительно русскую тему. В Японии были столь же популярны и итальянские песни, и индийские. Ольга Писпанен: Тем не менее, во многих японских ресторанах, где есть караоке, и есть тексты песен, очень много русских песен, которые любят распевать японцы после трудового дня... Олег, в японской культуре да и в повседневной жизни, все очень символично. Может ли непосвященный человек понять смысл символов японских? Олег Калинка: Я думаю, что да. Нужно сказать, что если мы будем познавать культуру, то мы познаем и символы. Они не могут существовать сами по себе. Они связаны с культурой. Это, я думаю, и основная идея. Это символ, питающий культуры. Ольга Писпанен: Может ли иностранец по-настоящему понять японскую душу, японскую культуру? Олег Калинка: Конечно, мы можем приблизиться. Мы не можем родиться заново и стать японцами. Мы можем приблизиться, постараться осознать, проникнуть в это дело, но я могу сказать, что если японцы это пытаются сделать и делают к этому шаги, то и мы можем это сделать. Обратите внимание на тот же квартет "Royal Nights", ведь это, если послушать его композиции, то иногда удивляешься, насколько это тонкое японское проникновение в русскую культуру. Их исполнение русских народных песен на японском и русском языках иногда поражает. Насколько люли трепетно, и с интересом, с теплом относятся к культуре. Другое дело - нужно отметить, что в коллективе есть исполнители, у которых есть русская кровь. Один из исполнителей Никита Ямасито - сын русской эмигрантки. Ольга Писпанен: У нас в эфире слушатель. Анна: Здравствуйте, меня зовут Анна. Вы знаете, я с удовольствием смотрела на фестивале японский фильм известного режиссера Киеси Куросава, прекрасный фильм, и вообще я люблю японскую культуру, но я хочу сказать, что знаю, что там есть очень большой конфликт, скажем так, по-простому, между японскими традиционалистами и теми, кто стремится к западной культуре, и в фильме это очень заметно, потому что он показывает именно, как западный психологизм внедряется в японскую культуру, и какие разрушения приносит. Я бы хотела спросить, все-таки вы сам - сторонник традиционной японской культуры, или все-таки современной японской культуры, которая есть синтез американской, русской, китайской, итальянской, западноевропейской культур? Олег Калинка: Это очень интересный вопрос. Нельзя воспринимать культуру как монолит, как камень. Если мы взглянем на культуру японскую - она сама по себе синтез. Она сама по себе впитала элементы и Китая, и Кореи, и России. Соответственно, ни одно из ее направлений, музыки, литературы, кино... - они всегда впитывают. Если мы взглянем на музыку или кино, мы найдем массу примеров. И, соответственно, это в любой культуре происходит. Я уважаю традиционную культуру, но ее отделить от всего остального практически невозможно. Ольга Писпанен: У нас еще один звонок. Николай Понтюхов: Здравствуйте, очень внимательно слушаем вашу передачу, большое спасибо приглашенному гостю, ценим всегда японскую культуру. Извините, что не представился, майор Понтюхов Николай Николаевич, город Ленинград. Вы знаете, о японской культуре у нас много сказано. Но дело в том, что русская культура - ее просто забывают, мало преподают в школах, сокращенные программы. Как бы ни ценили японскую, все-таки это не надо делать в ущерб нашей, русской. Ольга Писпанен: Я не совсем поняла вопрос. Наверное, нужно не забывать о своей родной культуре. И ценить культуру других народов. Мне хотелось у вас спросить: один из самых стойких стереотипов, когда говорят о японце, или, например, смотрят японские фильмы - это их абсолютная беспристрастность, ни один мускул не дрогнет на лице японца, как бы ему ни было горько и обидно. Можно ли вообще за столь короткий промежуток времени, как один год японской культуры в России, разбить такие устоявшиеся стереотипы? Олег Калинка: На самом деле, если говорить о стереотипе, это, конечно, болячка давняя и долгая, и требует длительного лечения. Но годовой фестиваль японской культуры - это не единственное событие. Будут и другие фестивали. Если взглянуть на афишу культурных событий японских в Санкт-Петербурге, то должен сказать, что они идут чередой, и что интерес к японской культуре невероятный Ольга Писпанен: А вот почему такой интерес? Олег Калинка: Это близость двух культур. Давайте исходить из той ситуации, что мы в период закрытия нашего, с конца оттепели Хрущева у нас была закрыта наша культура от западной музыки, и у нас на радио было очень много музыки японской. Тот же квартет "Royal Nights" провел 8 гастрольных турне. На Гостелерадио хранятся целые пласты японской музыки, популярной, народной, японских исполнителей классической музыки. Приезжал японский балет, неоднократно, по моим скромным подсчетам было около 5 поездок, и эти связи поддерживались. Были совместные проекты, наподобие "Хиросима, любовь моя". Одна из забавных деталей - фильм "Каникулы любви", о котором давно забыли, но песня из него существует и по сей день – "У самого синего моря", эта песня звучала в фильме, слова были переведены Дербенем, а музыка осталась японская. Эта песня популярна и исполняется. Последние материалы по теме:
|
c 2004 Радио Свобода / Радио Свободная Европа, Инк. Все права защищены
|