Мы переехали!
Ищите наши новые материалы на SvobodaNews.ru.
Здесь хранятся только наши архивы (материалы, опубликованные до 16 января 2006 года)

 

 Новости  Темы дня  Программы  Архив  Частоты  Расписание  Сотрудники  Поиск  Часто задаваемые вопросы  E-mail
29.3.2024
 Эфир
Эфир Радио Свобода

 Новости
 Программы
 Поиск
  подробный запрос

 Радио Свобода
Поставьте ссылку на РС

Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
 Человек Дня
[02-10-03]

Джон Максвелл Кутзее

Ведущий программы "Темы дня" Андрей Шарый: Человек дня Радио Свобода 3 октября – южноафриканский писатель Джон Максвелл Кутзее. Шведская академия присудила ему ежегодную Нобелевскую премию по литературе и денежный приз в 1 миллион 300 тысяч долларов. Родился в 1940-м году в Кейптауне. Окончил английскую школу. В 60-х работал компьютерным программистом в Англии. Затем уехал изучать литературу в США. Преподавал в университете штата Нью-Йорк в Баффало. Первую книгу написал в 1974-м году. Первый успех пришел в 1980-м после выхода в свет романа "В ожидании варваров". С 1984-го года - профессор литературы в Кейптаунском университете. Единственный писатель - лауреат двух Букеровских премий по литературе. Обладатель других престижных наград. О Человеке дня – лауреате Нобелевской премии по литературе Джоне Максвелле Кутзее - говорит переводчик на русский язык самых известных его романов "Бесчестье" и "Осень в Петербурге" Сергей Ильин.

Сергей Ильин: Я имел дело с двумя романами. Нельзя сказать, чтобы в них было много общего, потому что один роман о Достоевском и, соответственно, Петербург место действия, а другой роман о южноафриканском профессоре, которого выгоняют с работы, соответственно, место действия - Южная Африка. Помимо авторского стиля, который у него довольно ярко выражен, единственное, что их объединяет - это интерес к человеку, находящегося в состоянии полного внутреннего неустройства, с ним что-то случается и надо как-то попытаться с этим жить, попытаться выжить. Я думаю, что это вообще особенность его романов. В них отсутствует как бы автор, а действие происходит линейно, какие-то воспоминания персонажей бывают, но, тем не менее, весь роман написан в настоящем времени. То есть, как я думаю, это некоторая попытка создать ощущение спонтанности, сиюминутности происходящего. Довольно сухо. Всплеск эмоция сильных там бывает, но очень сдержанное повествование. Пожалуй, склонность к коротким предложениям - подлежащее, сказуемое и хватит. Такое ощущение разорванного, разбитого и очень неустойчивого внутреннего мира, вообще мира этих романов. Когда я переводил эти романы, возникла внутренняя аналогия с Юрием Трифоновым. Вот это примерно тот же мир, такое же душевное состояние персонажей. Читая Трифонова, чувствуешь как тебя за душу дергают, ровно то же самое происходит с Кутзеем. Безусловно, нечувственный, он достаточно рационален, как-то умеет внедриться во внутренний мир своих персонажей и в свой собственный. Есть писатели, которые тебя хоть немножко, но меняют - вот он, по-моему, из них.


Последние материалы по теме:


c 2004 Радио Свобода / Радио Свободная Европа, Инк. Все права защищены