Мы переехали!
Ищите наши новые материалы на SvobodaNews.ru.
Здесь хранятся только наши архивы (материалы, опубликованные до 16 января 2006 года)

 

 Новости  Темы дня  Программы  Архив  Частоты  Расписание  Сотрудники  Поиск  Часто задаваемые вопросы  E-mail
25.4.2024
 Эфир
Эфир Радио Свобода

 Новости
 Программы
 Поиск
  подробный запрос

 Радио Свобода
Поставьте ссылку на РС

Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
 Liberty Live
[03-06-05]

Русская и европейская традиции детской литературы

Программу ведет Любовь Чижова. Принимает участие корреспондент Радио Свобода в Берлине Юрий Векслер.

Любовь Чижова: Истории Запада и Востока. Насколько русская традиция детской литературы, и прежде всего стихов для детей, связана с европейской.

Юрий Векслер: Вадим Левин родился в 1933 году в Харькове. По первому образованию - инженер-механик, по второму - филолог.

Он - автор впервые изданной в 1969 году и сразу ставшей классической книги стихов для детей "Глупая лошадь". Стихи эти вдохновили многих, в частности Сергея Никитина, Виктора Берковского и Александра Кнайфеля на сочинение музыки к ним на сочинение музыки к ним. В настоящее время автор стихов живет в Германии. Говорит Владимир Левин...

Вадим Левин: Я с детства мечтал переводить английские старинные баллады и сказки. Но опоздал. Пока я рос, все английские баллады и сказки перевели Корней Чуковский, Самуил Маршак, Борис Заходер. А потом я подумал: а почему, собственно, для того, чтобы писать русские переводы с английского, нужно ждать, пока англичане напишут подлинники этих переводов, почему не сделать наоборот - сначала написать русские переводы, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить, так тем хуже для них, значит, у нас будет больше английских старинных историй и баллад, чем у самих англичан.

Юрий Векслер: Недавно стихи из цикла "Глупая лошадь" перевели в США на английский и издали отдельной книгой с прекрасными иллюстрациями.

Владимир Левин: Но если говорить всерьез, то, действительно, мне очень хотелось писать после того, как я в детстве начитался Чуковского, Маршака, английские переводы, а потом полюбил Заходера.

Юрий Векслер: Традиция русской детской поэзии и английская традиция, а может быть, и немецкая, если она есть, - можно ли это как-то сравнить?

Владимир Левин: Закономерности одни и те же. В Англии те песенки, которые мы знаем, возникли, как сатирические взрослые песни, и персонажи английских стихов - это исторические лица, но в сатирическом описании. А потом эта поэзия, когда забылись уже прототипы, перешла в пользование детей. Российский фольклор с его перевертышами ("ехала деревня мимо мужика, вдруг из-под собаки лают ворота") сразу писался, как игровой, но тоже для взрослых. И сказки-то сначала рассказывали взрослые взрослым в деревнях зимой, когда собирались бабы в одну избу и там вязали, шили. Эти сказки переходили в детское пользование, так сказать, но потом стали уже различать - вот это для детей, а это для нас остается, взрослых. В Германии, скажем, братья Гримм, которые, с гордостью могу сказать, учились, а потом и преподавали в Марбурге, где я сейчас живу (и даже небольшой курс прочел в Марбургском университете), так вот эти братья Гримм, филологи, собирали эти сказки ведь тоже не специально для детей, а потом это перешло к детям. То есть общие есть вот такие закономерности.

Лирическая поэзия для детей - она все-таки редкость. А в основном это поэзия игровая. И это всех связывает - и того же Вильгельма Буша немецкого...

Юрий Векслер: Это то, что Хармс переводил, да?

Владимир Левин: Да, "Плих и плюх" у Буша это были, по-моему "Фриц и Мориц". Мориц там точно есть.

Юрий Векслер: Я знаю, что нам было интересно читать ваши стихи своему маленькому сыну. И это было всегда так, что родителям было, может быть, даже более интересно читать вслух... Нет, нашему сыну нравилось. Но все-таки такое ощущение, что родителям нравилось больше. Все-таки это стихи для родителей, чтобы они читали, эмоционально были подогреты, читали детям что-то, что их развлекает, соответственно, артистизм возникает, или все-таки это стихи для детей?

Владимир Левин: На этот ваш вопрос мне ответил Самуил Яковлевич Маршак, когда был такой счастливый случай в моей жизни, я был у него дома и полчаса слушал его. Самуил Яковлевич сказал: "Детские стихи должны проверяться дважды. Первая проверка - это взрослый человек с тонким вкусом. Вторая проверка - сами дети. Если стихи нравятся только взрослому человеку, то это не детские стихи, но если они нравятся только детям, то это не стихи вообще, это халтура".


Последние материалы по теме:


См. также:

  • Последние новости на тему "Культура"
  • Программы, посвященные событиям культуры


  • c 2004 Радио Свобода / Радио Свободная Европа, Инк. Все права защищены